K.Maebashi's BBS

ご自由に書き込んでください。雑談も可。
テスト書き込みの類はテスト用掲示板にどうぞ

[日付順表示] [日付順インデックス] [スレッド順インデックス]

新規投稿 | 開設者ホームページへ戻る | ヘルプ

[2264] 韓国からの読者です。
投稿者:ドゥボー
2022/01/30 05:03:53

初めまして。韓国からの読者です。 中学生の頃、前橋さんの本である「C言語ポインタ完全制覇」の韓国語版を読んで、C言語を深く理解することができた記憶があります。そのおかげで20代後半になった今もAI研究者としてコンピューターの仕事を続けています。本当に有難うございます! 当時は日本語が分からなかったので、お礼を言うことができませんでしたが、最近、この本についての情報を調べてこの本の改訂版が出たのを遅く分かりました。おめでとうございます!最新のC言語の標準であるC99やC11についてもアップデートされたようで、また買って読むつもりです!今度は日本語の原書で読みます。この間、僕はJLPT N1の試験に合格しましたので日本語の練習もすることも兼ねて。 お礼を言うことが遅れてしまってすみません。そして、改めて有難うございます! 度々この場所にお訪れします。 是非お元気で。 韓国からの読者 ドゥボーより
[この投稿を含むスレッドを表示] [この投稿を削除]
[2265] Re:韓国からの読者です。
投稿者:(ぱ)こと管理人
2022/01/30 17:30:35

ドゥボーさん はじめまして。著者の前橋です。韓国からの投稿ありがとうございます。 私の本を読んでいただき光栄です。 ところで、私は韓国語がまったく分かりませんので、以下の2点について、 よければ教えていただけないでしょうか。 ①「普通の日本人には~」について 韓国語版: http://kmaebashi.com/seiha/korean1.png 日本語版(旧版): http://kmaebashi.com/seiha/japanese1.png 日本語版で「普通の日本人には~」となっている部分は、韓国語だとどのような 意味になっているのでしょうか? ざっとGoogle翻訳で見てみますと、 「普通のプログラマには~」(?)となっているように見えますが、 そんなニュアンスでよいのでしょうか? 「pfはintを返す関数へのポインタ」というような文章では、日本語と英語は、 語順が逆になります。なので日本語でCの宣言を読もうとすると逆に見えるし、 正しく読むなら英語で読めばよい、というのがここで書いていることです。 これは日本語の語順の話ですので、韓国語だとどうなのだろう、というのが 気になっています。 ②Table3.1について 韓国語版: http://kmaebashi.com/seiha/korean2.png 日本語版(旧版): http://kmaebashi.com/seiha/japanese2.png この部分の⑤のところは日本語版では「日本語に訳すと……」になっていますが、 ここを見ると、韓国語でも、語順は日本語と同じのように見えます。 韓国の方にとっても、「英語で読め」というアドバイスは、的外れにはなっていない、 と思ってよいでしょうか。 韓国語版のTable3.1には、日本語版にはある「英語的表現」の列が なくなっているようで、そこもちょっと不思議です。 あいさつの投稿に面倒くさい質問で返してしまって申し訳ありませんが、 よろしければ教えてください。 >度々この場所にお訪れします。 最近あまり投稿のない掲示板ですみませんが、お待ちしております。 よろしくお願いいたします。
[この投稿を含むスレッドを表示] [この投稿を削除]
[2268] Re:韓国からの読者です。
投稿者:ドゥボー
2022/01/30 22:34:55

>ドゥボーさん > >はじめまして。著者の前橋です。韓国からの投稿ありがとうございます。 >私の本を読んでいただき光栄です。 迅速なご回答有難うございます! > >ところで、私は韓国語がまったく分かりませんので、以下の2点について、 >よければ教えていただけないでしょうか。 > >①「普通の日本人には~」について >韓国語版: >http://kmaebashi.com/seiha/korean1.png > >日本語版(旧版): >http://kmaebashi.com/seiha/japanese1.png > >日本語版で「普通の日本人には~」となっている部分は、韓国語だとどのような >意味になっているのでしょうか? ざっとGoogle翻訳で見てみますと、 >「普通のプログラマには~」(?)となっているように見えますが、 >そんなニュアンスでよいのでしょうか? そうですよね。確かに変な翻訳ですね。 私は日本語の原板を読みませんでしたので、この問題を事前には分からなかったんです。 『そして、それは置いておくとしても、この文章を素直に読むと、普通の日本人には「逆じゃないか?」と思えるのではないでしょうか?』 の部分は韓国語にはこういう風に翻訳されるべきだと思われるんですね。 『그리고 그것은 차치하더라도, 일반적인 한국인이라면 이 문장을 그대로 읽은 후 ‘반대인 것 같다’는 느낌이 들지 않습니까?』 (直訳:そして、それはさて置いても、一般的な韓国人ならこの文章をそのまま読んだ後、「逆だそうだ」と感じませんですか?) 韓国語では、「普通の~」という表現が「一般的な~」よりあまりよく使われませんので、こう翻訳しましたんです。 自分たちのことをあまり「韓国人なら」とかよく言わない韓国語の言語習慣を考えると、 『그리고 그것은 차치하더라도, 일반적으로 이 문장을 그대로 읽은 후 ‘반대인 것 같다’는 느낌이 들지 않습니까?』 (直訳:そして、それはさて置いても、一般的にはこの文章をそのまま読んだ後、「逆だそうだ」と感じませんですか?) の方がもっとよいかも知れませんね。 しかし、韓国語版の翻訳はとても変な翻訳です。 『당신이 평범한 프로그래머라면 이 문장을 읽어본 후 「반대인 것 같다」는 느낌이 들지 않습니까?』 この文章は日本語にすると、こうなります。 『もしあなたが平凡なプログラマーだったら、この文章を読んだ後、「逆だそうだ」と感じませんですか?』 日本語版の文脈は「日本語(や韓国語)の語順は英語の語順とは違う」のを指摘して説明をする文脈ですが、翻訳はいきなり「プログラマー」を仮定して文を書いていますね。プログラマーと言えば、韓国人だけではなくアメリカ人やイギリス人もありますから、これは理屈が立てない変な文章ですよね。(たとえ韓国人だけ読める韓国語版だとしても、やはり「プログラマー」を言うのは変です。) > >「pfはintを返す関数へのポインタ」というような文章では、日本語と英語は、 >語順が逆になります。なので日本語でCの宣言を読もうとすると逆に見えるし、 >正しく読むなら英語で読めばよい、というのがここで書いていることです。 >これは日本語の語順の話ですので、韓国語だとどうなのだろう、というのが >気になっています。 > 韓国語の語順も日本語の語順と一緒で、同じ説明ができます。 (この理由で、世間では「外人のうちに韓国人が日本語を一番易く学ぶ」という話もありますが、漢字のことを除けていえば殆ど事実だと思います。語順が同じで、文法も殆ど同じ、漢語や表現も日本語の影響を多く受けたので、そうだと思われます。) しかし訳者が文脈のことを誤解したようですね。 >②Table3.1について >韓国語版: >http://kmaebashi.com/seiha/korean2.png > >日本語版(旧版): >http://kmaebashi.com/seiha/japanese2.png > >この部分の⑤のところは日本語版では「日本語に訳すと……」になっていますが、 >ここを見ると、韓国語でも、語順は日本語と同じのように見えます。 はい。その通りです。 >韓国の方にとっても、「英語で読め」というアドバイスは、的外れにはなっていない、 >と思ってよいでしょうか。 はい。少なくとも幼い私にはいいアドバイスになりました。 >韓国語版のTable3.1には、日本語版にはある「英語的表現」の列が >なくなっているようで、そこもちょっと不思議です。 その部分は確かに不思議ですね。事情はよく分からないんですけれども、もしかして紙面の都合のためかも知れませんね。 >あいさつの投稿に面倒くさい質問で返してしまって申し訳ありませんが、 >よろしければ教えてください。 いいえ、幼い頃に多く助かった本の著者さんとこうして直接話し合ったり、微力な力でも助けることが出来たり、するのは私にとっては光栄です。こんな機会を下さってとても嬉しいです。 >最近あまり投稿のない掲示板ですみませんが、お待ちしております。 > >よろしくお願いいたします。 改めてご回答有難うございます。 これからもよろしくお願いいたします。
[この投稿を含むスレッドを表示] [この投稿を削除]
[2269] Re:韓国からの読者です。
投稿者:(ぱ)こと管理人
2022/01/31 01:41:22

ドゥボーさん すみません、韓国語が化けてしまっていますよね。 この掲示板は大昔に作ったもので、文字コードとしてEUC-JPという日本独自の 文字コードを使っています。そのため韓国語は表示できません。 UTF-8にしたものをここに置きました(どのみち私には読めませんが……)。 http://kmaebashi.com/seiha/20220130_bbs.html >韓国語の語順も日本語の語順と一緒で、同じ説明ができます。 ありがとうございます。安心しました。 (実は「C言語 ポインタ完全制覇」は中国語にも翻訳されているのですが、 中国語は語順はむしろ英語に近いのに、直訳されたのでちょっと残念なことに なっているのです) >日本語版の文脈は「日本語(や韓国語)の語順は英語の語順とは違う」のを指摘して >説明をする文脈ですが、翻訳はいきなり「プログラマー」を仮定して文を書いていますね。 >プログラマーと言えば、韓国人だけではなくアメリカ人やイギリス人もありますから、 >これは理屈が立てない変な文章ですよね。(たとえ韓国人だけ読める韓国語版だとしても、 >やはり「プログラマー」を言うのは変です。) これはやっぱり変ですよね。教えていただきありがとうございました。
[この投稿を含むスレッドを表示] [この投稿を削除]