>ドゥボーさん
>
>はじめまして。著者の前橋です。韓国からの投稿ありがとうございます。
>私の本を読んでいただき光栄です。

迅速なご回答有難うございます!

>
>ところで、私は韓国語がまったく分かりませんので、以下の2点について、
>よければ教えていただけないでしょうか。
>
>①「普通の日本人には~」について
>韓国語版:
>http://kmaebashi.com/seiha/korean1.png
>
>日本語版(旧版):
>http://kmaebashi.com/seiha/japanese1.png
>
>日本語版で「普通の日本人には~」となっている部分は、韓国語だとどのような
>意味になっているのでしょうか? ざっとGoogle翻訳で見てみますと、
>「普通のプログラマには~」(?)となっているように見えますが、
>そんなニュアンスでよいのでしょうか?

そうですよね。確かに変な翻訳ですね。

私は日本語の原板を読みませんでしたので、この問題を事前には分からなかったんです。

『そして、それは置いておくとしても、この文章を素直に読むと、普通の日本人には「逆じゃないか?」と思えるのではないでしょうか?』

の部分は韓国語にはこういう風に翻訳されるべきだと思われるんですね。

『그리고 그것은 차치하더라도, 일반적인 한국인이라면 이 문장을 그대로 읽은 후 ‘반대인 것 같다’는 느낌이 들지 않습니까?』
(直訳:そして、それはさて置いても、一般的な韓国人ならこの文章をそのまま読んだ後、「逆だそうだ」と感じませんですか?)

韓国語では、「普通の~」という表現が「一般的な~」よりあまりよく使われませんので、こう翻訳しましたんです。
自分たちのことをあまり「韓国人なら」とかよく言わない韓国語の言語習慣を考えると、

『그리고 그것은 차치하더라도, 일반적으로 이 문장을 그대로 읽은 후 ‘반대인 것 같다’는 느낌이 들지 않습니까?』
(直訳:そして、それはさて置いても、一般的にはこの文章をそのまま読んだ後、「逆だそうだ」と感じませんですか?)

の方がもっとよいかも知れませんね。

しかし、韓国語版の翻訳はとても変な翻訳です。

『당신이 평범한 프로그래머라면 이 문장을 읽어본 후 「반대인 것 같다」는 느낌이 들지 않습니까?』

この文章は日本語にすると、こうなります。

『もしあなたが平凡なプログラマーだったら、この文章を読んだ後、「逆だそうだ」と感じませんですか?』

日本語版の文脈は「日本語(や韓国語)の語順は英語の語順とは違う」のを指摘して説明をする文脈ですが、翻訳はいきなり「プログラマー」を仮定して文を書いていますね。プログラマーと言えば、韓国人だけではなくアメリカ人やイギリス人もありますから、これは理屈が立てない変な文章ですよね。(たとえ韓国人だけ読める韓国語版だとしても、やはり「プログラマー」を言うのは変です。)

>
>「pfはintを返す関数へのポインタ」というような文章では、日本語と英語は、
>語順が逆になります。なので日本語でCの宣言を読もうとすると逆に見えるし、
>正しく読むなら英語で読めばよい、というのがここで書いていることです。
>これは日本語の語順の話ですので、韓国語だとどうなのだろう、というのが
>気になっています。
>

韓国語の語順も日本語の語順と一緒で、同じ説明ができます。
(この理由で、世間では「外人のうちに韓国人が日本語を一番易く学ぶ」という話もありますが、漢字のことを除けていえば殆ど事実だと思います。語順が同じで、文法も殆ど同じ、漢語や表現も日本語の影響を多く受けたので、そうだと思われます。)

しかし訳者が文脈のことを誤解したようですね。

>②Table3.1について
>韓国語版:
>http://kmaebashi.com/seiha/korean2.png
>
>日本語版(旧版):
>http://kmaebashi.com/seiha/japanese2.png
>
>この部分の⑤のところは日本語版では「日本語に訳すと……」になっていますが、
>ここを見ると、韓国語でも、語順は日本語と同じのように見えます。

はい。その通りです。

>韓国の方にとっても、「英語で読め」というアドバイスは、的外れにはなっていない、
>と思ってよいでしょうか。

はい。少なくとも幼い私にはいいアドバイスになりました。

>韓国語版のTable3.1には、日本語版にはある「英語的表現」の列が
>なくなっているようで、そこもちょっと不思議です。

その部分は確かに不思議ですね。事情はよく分からないんですけれども、もしかして紙面の都合のためかも知れませんね。

>あいさつの投稿に面倒くさい質問で返してしまって申し訳ありませんが、
>よろしければ教えてください。

いいえ、幼い頃に多く助かった本の著者さんとこうして直接話し合ったり、微力な力でも助けることが出来たり、するのは私にとっては光栄です。こんな機会を下さってとても嬉しいです。

>最近あまり投稿のない掲示板ですみませんが、お待ちしております。
>
>よろしくお願いいたします。

改めてご回答有難うございます。
これからもよろしくお願いいたします。