ドゥボーさん
はじめまして。著者の前橋です。韓国からの投稿ありがとうございます。
私の本を読んでいただき光栄です。
ところで、私は韓国語がまったく分かりませんので、以下の2点について、
よければ教えていただけないでしょうか。
①「普通の日本人には~」について
韓国語版:
http://kmaebashi.com/seiha/korean1.png
日本語版(旧版):
http://kmaebashi.com/seiha/japanese1.png
日本語版で「普通の日本人には~」となっている部分は、韓国語だとどのような
意味になっているのでしょうか? ざっとGoogle翻訳で見てみますと、
「普通のプログラマには~」(?)となっているように見えますが、
そんなニュアンスでよいのでしょうか?
「pfはintを返す関数へのポインタ」というような文章では、日本語と英語は、
語順が逆になります。なので日本語でCの宣言を読もうとすると逆に見えるし、
正しく読むなら英語で読めばよい、というのがここで書いていることです。
これは日本語の語順の話ですので、韓国語だとどうなのだろう、というのが
気になっています。
②Table3.1について
韓国語版:
http://kmaebashi.com/seiha/korean2.png
日本語版(旧版):
http://kmaebashi.com/seiha/japanese2.png
この部分の⑤のところは日本語版では「日本語に訳すと……」になっていますが、
ここを見ると、韓国語でも、語順は日本語と同じのように見えます。
韓国の方にとっても、「英語で読め」というアドバイスは、的外れにはなっていない、
と思ってよいでしょうか。
韓国語版のTable3.1には、日本語版にはある「英語的表現」の列が
なくなっているようで、そこもちょっと不思議です。
あいさつの投稿に面倒くさい質問で返してしまって申し訳ありませんが、
よろしければ教えてください。
>度々この場所にお訪れします。
最近あまり投稿のない掲示板ですみませんが、お待ちしております。
よろしくお願いいたします。